Slur has a complex translation in Latino community - latimes.com: When Boyle Heights shop owner Arturo Macias hears fellow Latinos use the Spanish word for “wetback,” he doesn't necessarily take offense.
Macias, who crossed illegally into the U.S. through Tijuana two decades ago, has heard the term mojado for much of his life and sees it less as an insult than a description of a common immigrant experience.
“As a country of immigrants,” he says in Spanish, “in one way or another, we’re all mojados.”
Macias is very offended, however, when he hears a white person use it. That distinction befuddles his 20-year-old daughter Karina.
“It definitely is a term to divide people,” she said. “You can't use it as a term of endearment at all, whether it's someone outside of your culture or not.”
The slew of apologies that followed news that Alaska’s congressman had used the term during a radio interview last week brought the term into the national debate. But in Latino communities, it also highlighted how the word’s context and power has changed through the generations.